犹太人有一个称为“沉浸在律法中的喜悦”的节期(שמחת תורה, simkhat torah)。相比之下,很多基督徒习惯于听到律法是“奴仆的轭”。(参见 加5:1)这种认知上的重大差异的原因之一。

在希伯来文,妥拉一词的意思不仅是“律法”,还是“说明”或“教导”。“老师,教师”(מורה, moreh)一词源于同一词根。

在诗篇31章中(著名的“才德的妇人”的描述,字面意义上或作“英勇的女人” אשת חיל, eshet khayil)显而易见有“教导”的意思。在26节中,作诗的王后告诉我们这位坚强的模范女人的口中满有智慧,舌上滴下“仁慈的妥拉”(תורת חסד, torat khesed)。

尽管如此,几乎所有的圣经译本不仅在希伯来词“妥拉”(תורה, torah)出现的多处译为“律法”,而且每当“新约”指妥拉,或上帝通过摩西给予的教导也不例外。比如在太5:18中,耶稣说:“律法(上帝的妥拉或说明书)的一点一画也不能废去。” 此处犹太希腊文的νόμοςnomos)对应希伯来文的תורה(torah)。

当我们理解希伯来文的意义,就容易对以下经文产生共鸣:“我何等爱慕你的律法[妥拉]”(诗119:97),“因你的律法[妥拉]是我所喜爱的”(诗119:77)。一世纪犹太人保罗/扫罗写过类似的话:“我[喜悦]上帝的律[妥拉]”(罗7:22)。所以他在《加拉太书》提及的“奴仆的轭”一定是别的东西。

圣经理解上帝的妥拉带来欢乐、喜悦和良善。这就是犹太节期“欢庆妥拉节”(שמחת תורה, simkhat torah)的基本理念!

以赛亚·格鲁伯发表于2018年7月3日

翻译:Καλυψώ|校对:Παύλος

阅读原文:Is it Possible to Rejoice in the Law?

题图版权归于Solomon Hart, Public domain, via Wikimedia Commons