得福……

אשרי(ashrei)派生于动词אשר(ashar),基本上释义为“直”。虽然被大部分英文圣经按惯例翻译为“有福”,אשרי更准确的解释应当是“喜乐”。“喜乐”描述下决心走正道的人的状态。在圣经背景下,这意味着顺从上帝话语中所规定的律法。诗篇作者因此写:“喜爱妥拉……的人便有喜乐!”(诗1:2)而且“所行的道是无可指摘的,走在妥拉的道上的人便有喜乐!”(诗119:1)

赐福……

לברך(levarech)源自希伯来词根ברך(barach)是英文中最常被译为“赐福”的词。这词其实是委婉语,其字面意义是“屈膝”。譬喻说,卑微者想从为尊者接受关怀、礼物和保守就得向他弯腰屈膝。因此,上帝应许赐福亚伯拉罕并使他的子孙众多。(创22:17)

译者注:根据《希伯来圣经》将和合本重译,以便于理解原意

艾利·拉撒路-艾森伯格博士写于2017年5月7日

翻译:Καλυψώ|校对:Παύλος

阅读原文:To Bless and To Be Blessed

题图版权归于James Tissot, Public domain, via Wikimedia Commons