我们有多少次看到什么东西后心想—要是我没看见就好了?!而那画面已无法从内心抹去了。在古犹太人的思想中,我们的眼睛照亮我们所见的,它们描绘了一种现实,并据我们内心深处对事物的构思和理解来诠释我们看到的一切。我们认为不吸引人的事物往往是对我们而言不好看的事物,反之亦然。儿童在他们有限的知识和经验范围内看待世界。同样地,我们的内心状态决定了我们的感知。所以,《诗篇》作者说:

הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי׃
haaver eynay merot shav bidracheicha chayyeni
“求你叫我转眼不看虚荣,又叫我在你的道中生活。” (诗119:37)

转眼不看虚荣暗指他看到了无价值或虚空的东西。希伯来语的שָׁוְא(shav)确实释义为“虚荣”。同样的词也出现在十诫中,其中YHWH的名不能被“妄称”(使祂的名成为虚谎)。但与希伯来原文相比,“转眼”的翻译较弱。原文动词הַעֲבֵר(haaver)的字面意思是:“使我越过”、“穿越”或“超越”,它与“希伯来人”一词(עִבְרִי, ivri)出自相同词根עָבַר(avar)。在外邦人眼里,“希伯来人”就是“从境外越过”,或从עֲבָרִים(avarim,以跨越彼岸”的阳性复数形式所命名的耶利哥对面约旦河以外的山脉)的“另一边”过来的人民。而诗人正试图像真正的希伯来人一样,用眼睛“越过”,不看无价值的事物。但我们怎能做到呢?“YHWH的道”是信徒被更新的途径。希伯来原文中的חַיֵּנִי(chayyeni)的字面意思是使我在你的道路上“活过来”。YHWH为我们提供途径和力量,使我们越过并远离我们无需看的东西。

所以,这句话的另一种翻译是:“使我眼超越不看虚空无用之事,又使我因在你道上行而活过来。”

平卡斯·希尔教授发表于2020年10月12日

翻译:Καλυψώ|校对:Παύλος

阅读原文:Crossing Your Hebrew Eyes

题图版权归于Albert Bierstadt, Public domain, via Wikimedia Commons