你可能会惊讶地发现,在古耶路撒冷没有一个叫加略山的地方。你可以四处寻找,却寻不见它。在福音书的任何一处描述耶稣怎样被处死的段落中你都找不到该词。马可、马太和约翰都提到了各各他(Golgotha),根据他们的说法,该词被译作 “髑髅地”。路加也提及 “髑髅地”,不过没使用原来闪族语系的名字。福音书说,Golgotha 是一个希伯来词,尽管无人确切地知道它是希伯来语、亚兰语还是两者的某种混合。

各各他是一个真实的地方,位于一世纪耶路撒冷城墙外的某处,离安葬耶路撒冷精英的花园冢不远。但加略山一词来自拉丁文 calvaria,译为 “头骨”。该词在耶稣的时代尚未使用,并且那时无人将基督受难地称为加略山。只有当耶柔米创建《圣经》拉丁文的武加大译本(即《拉丁通俗译本》,4世纪晚期)时,该词才逐渐变成基督教用语。今天人们欢快地吟唱有关加略山的歌,但它甚至不是一个圣经的词汇。 一世纪耶路撒冷的居民和四位福音书作者本人从未听说过一个叫加略山的地方,他们却知道各各他。

平卡斯·希尔教授发表于2021年4月3日

翻译:张亮|校对:黄松

髑髅地的老照片

阅读原文:No Calvary in ancient Jerusalem