按《马太福音》记载,耶稣“到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了”(太2:23)。问题是:众先知没说弥赛亚(或任何其他人)“将被称为拿撒勒人”。该说法根本没出现在以色列的经文中。马太错了吗? 福音书的读者们被误导了?还是我们能为这种明显的不一致提供一个更好的答案?

马太称耶稣为“拿撒勒人”绝非出于对经文无知或故意欺骗,而是以希腊语暗示先知书中的希伯来词。具体而言,以赛亚谈到一位出自大卫后裔的君王:“从耶西的本必发一条,从他根生的枝子必结果实。雅威的灵必住在他身上”(赛11:1-2)。以赛亚使用נצר (netser) 一词表达“枝子”,这是一个农业隐喻,在马太的时代被理解为即将到来的弥赛亚(参见《死海古卷》 4Q161;4Q285)。

“拿撒勒”和“拿撒勒人”两词在语音上与以赛亚的“枝子”一词(נצר;netser)相似。在第一福音书的希腊语中,“拿撒勒”(Nαzeαρέτ)发音为“Natsaret”。马太以“拿撒勒”(natsaret)作双关语来指“netser”,以便将“拿撒勒人”耶稣等同于以赛亚所说的弥赛亚“枝子”。通过住在拿撒勒,耶稣在我们可称为“拿撒区”或“枝子小镇”度过了他的成长岁月!因此,尽管“他将被称为拿撒勒人”这句话并没有明确出现在以色列的经文中,但马太提及耶稣的家乡以便在弥赛亚与以赛亚对“枝子”的预言之间建立巧妙的跨语言关联。

尼古拉斯·沙瑟尔博士写于2021年12月15日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:He Will Be Called a “Nazarene”

题图版权归于Vasiliy Polenov, Public domain, via Wikimedia Commons