《圣经》中某些经文让现代基督跟随者们尴尬,其中最难的是耶稣关于恨自身父母才能成为他的真门徒的论述(路14:26)。解决该难题的关键隐藏在希伯来词שנא(soneh)的古老含义中,该词被误译为“仇恨”。

我们读到上帝爱雅各,但“恶”以扫(玛 1:3)。然而,我们看到上帝其实大大赐福了以扫(创 33:9),甚至告诫以色列人不可与以扫的子孙争战,否则他们可能会失去祂的保护(申 2:4-6).

事实上,《妥拉》叙事如此发展,使任何听到祝福被偷和雅各欺骗以撒的故事的人都会同情以扫而不是雅各!毫无疑问,上帝以圣约之爱来爱雅各,这与祂对以扫的爱和关怀不同,但祂并未按该词的现代意义来“恨”以扫。 译文还说雅各“恨”他的第一任妻子利亚。然而,仔细阅读后,雅各显然爱拉结胜过爱利亚(见创 29:31)。 在这些情况下,שנא(soneh)表示“爱某人/某事较少”。

在《妥拉》中,上帝允许夫妻在婚姻关系无法存续的严峻情况下离婚。当译为上帝“恨恶”休妻时(玛 2:16),我们必须挑战该文的翻译,并要求更细致(和准确)的解释。众所周知,离婚是人一生中最痛苦的一种经历。但有一样比离婚更糟:虐待性的婚姻。妥拉保护人们免于继续这种不敬虔的关系。即使基于《圣经》,离婚和再婚当然不理想,但将《玛拉基书》2:16 译为“上帝恨恶离婚”并将其诠释为一律禁止夫妻分离,是在我们这个破碎的世界对慈爱上帝的一种可怕地歪曲。

艾利·拉撒路-艾森伯格博士发表于2021年10月24日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:Did God Really Hate Esau?

题图版权归于James Tissot, Public domain, via Wikimedia Commons