许多语言的译本将《塔纳赫》中的以下两个希伯来名词译为“赎罪”,但这两个词均与“赎罪”无关:(1)חַטָּאת(chattat, 或 חַטָּאָה, chattaah),和(2) כֹּפֶר(kofer),前者的准确意思是“洁净”,后者的主要意思是“遮盖”、“保护”、“赎价”。

关于 כֹּפֶר(kofer)一词,它首次出现在《创世记》6:14,那里的意思是指涂抹在挪亚方舟里外的“松香”,可见它有遮盖和保护方舟不遭水损之功能;它第二次出现是在《出埃及记》21:30,那里指将被治死的人可支付一笔金钱,以免于一死,所以又译为“赎命银”(出30:16);更有趣的是,该词也出现在《雅歌》的1:14中,那里指一种称为“凤仙花”的植物,似乎用以比喻丈夫为妻子的“赎命银”,即丈夫对妻子舍命、牺牲的爱。值得注意的是,因词根כפר的核心意思“保护”、“遮盖”,它也是“遮盖日”(יוֹם הַכִּפֻּרִים, Yom HaKippurim,误译作“赎罪日”)和“施恩座”(כַּפֹּרֶת, kaporet)的词根,二者均有“赎命”、“免死”的基本涵义。

在《七十士译本》中,对应“赎价”(כֹּפֶר)的希腊词是(λύτρα, lytra),在此语境里,耶书亚曾告诉门徒,他舍命是要作万人的“赎价”(λύτρον, lytron, 太20:28),该希腊词的基本涵义是:释放奴隶的赎金,即弥赛亚的宝血买赎(赎回)信徒,将他们从罪恶的奴役(束缚)中解放出来。为此,使徒保罗曾说:

“他舍自己作万人(πάντων, panton, 全体人类里的每一个人)的赎价(ἀντίλυτρον, antilytron),到了时候,这事必证明出来。”(提前2:6)

准确地说,耶书亚作为“赎价”,是将自己舍身给了“掌死权的魔鬼”(来2:14)或“死亡”,即人类与天父在灵性上的分离,使人类因此脱离“极大的死亡”(参见 林后1:10),他成了使人类免于一死的“施恩座”(ἱλαστήριον, hilastérion, 参见 罗3:25,在《七十士译本》中对应希伯来文 כַּפֹּרֶת, 即“施恩座”,该希腊词源于ἱλασμός,中文错译为“挽回祭”, 该词有以人的某种弥补性行为来平息上帝忿怒之意,但该涵义套用于基督的献祭并非准确,因他的死在于向罪人示范被免去的刑罚,而非旨在弥补上帝的损失)。在此意义上,他从未代替人类赎罪(即向天父偿还人的罪债或补偿天父的一切损失),而天父所做的是真正免除那些悔改并对祂儿子确认忠诚之人的罪债(罗3:25);换言之,耶书亚代替人类向死付出“赎命银”(而非赎罪),使悔改的人(即对弥赛亚忠诚,藉着应许所赐的灵谨守遵行妥拉的人)得到天父的赦免

Παύλος写于2023年7月28日