某位非常睿智的人曾说,“最让我们盲目的不是我们所不知道的,而是我们自以为知道的事。” 譬如,我们今天随意使用的一些词汇,如“教会”或“会堂”。我们假定“教会”是一个基督教的机构,而“会堂”是一个犹太教的机构,对吗?呃……不见得。这些差别在现今可能是对的,但在新约时期并非如此。

被译为“教会”(英文 church)的词是希腊词 “ecclesia” (译者注:在《七十士译本》中该希腊词有时是指以色列“会众”), 基本含义是被某样事物统一起来的一群人。换句话说,在第一世纪这个词并没有什么特别的基督教色彩。因此,今天把该词译作“教会” 而不用一个更贴切的词,如“会众”或“聚会”,这是根本不准确的。(启2:1)

另一方面,通常被译为“会堂” 的词(synagogue)并不是犹太人专有的。会堂是在希腊-罗马时期人们聚集或开会的一些场所;任何人都可以来此参与社区活动。毫无疑问犹太人对这种现象的场所非常热衷,但不独他们如此(徒15:21)。在英文译本中,在一个正面的背景(雅2:2)下将希腊词 (synagogue)译为一个“会议/集会”(译者注:中文和合本圣经译为“会堂”),而在另一个负面意思中将同一个词译为撒但的“会堂” (synagogue, 启3:9;译者注:中文和合本圣经译为“撒但一会”)的做法需要我们谨慎思考。

艾利·拉撒路-艾森伯格博士写于2018年5月13日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:Things we think we know

题图版权归于Unknown author, Public domain, via Wikimedia Commons