有时,希伯来约书的语言之所以对我们具有挑战性,并非因为我们不理解这些文字本身,而是因为我们忽略了它们所表达的感情和所生发的思想。请看以下例子:

דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃
(derech mitzvoteycha arutz ki tarchiv libi)
祢开广我心的时候,
我就往祢命令的道上直奔。(诗119:32)

诗人说要在“祢的命令之道”(דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ, derech mitzvoteycha)上奔跑。希伯来语中指“命令”或“诫命”的词是מִצְוָה(mitzvah),它源于希伯来语动词צָוָה(tzavah),意思是“吩咐”或“指导”,因此“一条诫命”在字面意义上是被“吩咐”的。诗人不仅行走,还在“雅威所吩咐的路”上奔跑。他显然渴望遵循雅威的指示。

生物学告诉我们,心脏将充满氧气的血液输送到我们的体内,为我们提供奔跑的力量。但当诗人说“祢开广我心的时候”,这并非他的意思。“扩大”的动词是רָחַב(rachav),它确实意味着“宽”和“广”的东西。在古代近东,人的“心”(לֵב, lev)不被视为生物意义上的血液泵送器官,而是负责任何人类的意志、决定、动机、情感、思考和意图的。当诗人说“祢开广我心的时候”,实际上是在说“祢会给我意愿、意志、正确的思维,换句话说,给我一种在祢的诫命之道上持续奔跑的能力,即完全致力于雅威和祂的话语。”

平卡斯·希尔教授发表于2020年7月11日

翻译:Καλυψώ|校对:Παύλος

阅读原文:A Large Heart for God

题图版权归于Eugène Burnand, Public domain, via Wikimedia Commons