大概没有一个活着的人不熟悉“哈利路亚” 一词。我们在不同情形下都一次又一次重复听到过该词。英文 Hallelujah (哈利路亚)是一个从希伯来文借来的外来语。但这个词在希伯来语表示什么呢?

“哈利路亚”(הללויה) 一词实际上是一个复合词(两个独立的希伯来词并在一起):“哈利路” (הללו)和“亚”(יה)。“哈利路”是劝诫一群人去赞美某人或某事。因此,古英语对该词的翻译 Praise, ye (赞美,你)是相当精确的。

“亚”(יה,Yah)是“耶和华”(יהוה,YHWH) 的一种版本 — 以色列上帝的立约之名的一个音译。犹太的信仰认为,这个名太圣洁了以至于根本不能读出来。事实上,无人真正知道该词如何正确发音。古希伯来文不使用元音,而只用辅音。在翻译“耶和华”(YHWH)时,犹太教和基督教的翻译们都以“主”(Lord)这个词替代该词,即对上帝的另一希伯来名字(אֲדונָי,Adonai,即“我主”)的一个粗略翻译。在英文中,为表示“耶和华“(YHWH)是文本中所用的希伯来原词,它在英文翻译中被印成全部大写的字母 LORD(而不仅仅是 Lord,译者注:“Lord”在英文中通常是指有权力或有影响的人,例如“主人”等称谓)。

几个世纪以来,犹太人传统上用希伯来词 “HaShem”(字面意思“ 那名”)来指代这个上帝最圣洁的名。偶尔他们甚至会用更长的一个希伯来短语代替上帝的立约之名,比如“HaKadosh Baruch Chu” (那圣者,祂是应当称颂的)

今天,基督的现代跟随者们在 LORD 这个英文词翻译的恰当性上有分歧。一些人倾向于把上帝实际立约名读出来(即“耶和华”或 Jehovah)(这在犹太信仰中是被禁止读出来的),他们认为这会使他们的信仰更加正宗。其他人继续以比较传统的犹太教/基督教的方式(Adonai/Lord,主或我主)来表达他们的忠诚。

艾利·拉撒路-艾森伯格博士写于2018年5月16日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:Hallelujah and Hebrew mind

题图版权归于Younes and Soraya Nazarian Library, University of Haifa & The Friedberg Genizah Project, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons