随着每年万圣节的临近,我们往往会被鬼魂、食人魔和其他可怕的幽灵形象淹没。在现代西方的想象中,魔鬼也在这些灵界实体里担任主角。经文中出现的“魔鬼”一词,源自希腊语 δαιμόνιον(daimonion),与热衷于“不款待就捣蛋者”的装扮豪无雷同之处。在古代以色列人的思维中,“魔鬼”是外邦神的另一种说法。

在《诗篇》96章的希伯来文中,诗人将列国的次等神与以色列至高的上帝进行比较说:“万邦诸神 (אלהים; elohim)都属虚无(אלילים; elilim), 惟独雅威创造诸天”(诗96:5)。若干年后,犹太-希腊语译者如此翻译这节希伯来经文:“列国的诸神 (θεοὶ; theoì) 都是魔鬼 (δαιμόνια; daimónia),惟独雅威创造诸天”(诗96:5,七十士译本)。 基于诗篇与其译本的比较,“魔鬼”显然是“次等诸神”的另一种说法。类似的情景出现在《申命记》的希腊译本中,其中摩西宣称那些造金牛犊的人“所祭祀的是鬼魔(δαιμονίοις;daimoníois)并非真神(θεῷ;Theo); [他们崇拜]乃是他们素不认识的神(θεοῖς;theois)”(申32:17,七十士译本)。 摩西之歌证实了《诗篇》中的说法,亦即魔鬼是比以色列的上帝低等的外邦诸神。


电影《十诫》(1956年)中的金牛犊雕像, via Christies

保罗引用摩西之歌中的这节经文来禁戒哥林多人与偶像交往。使徒赞同牛犊崇拜者所献的祭是“祭鬼,不是祭上帝”(δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ;daimoníois kaì ou Theo),他并不愿意哥林多的信徒“与鬼相交(δαιμονίων;daimoníon)”(林前10: 20)。因此,恰如其分的是当保罗在雅典看到外邦偶像并告诉旁观者时,他说:“我看你们凡事很敬畏[你们的]鬼神(δεισιδαιμονεστέρους;deisidaimonestérous)”(徒17:22)。 保罗使用了一个由δεισι(敬畏,deisi)和δαιμον(魔鬼,daimon)组成的复合词。与今天的俗语不同,“魔鬼”在一世纪并没有恐怖或明显负面的含义,保罗的听众并未因他使用“魔鬼”形容他们的神而感到被冒犯。事实上,当雅典人无意中听到保罗谈论以色列的上帝时,他们理所当然地假设这个犹太人正在谈论“外邦的魔鬼”(ξένων δαιμονίων; xénon daimoníon),而非希腊的诸神(徒17:18)。 根据古人的说法,魔鬼并不是有角和带木叉的来势汹汹的生物,而是笼统指代外邦神。至于犹太人,“魔鬼”是指以色列上帝之外的任何神。

尼古拉斯·沙瑟尔博士写于2021年10月30日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:Demystifying “Demons”

题图版权归于Pieter Brueghel the Elder, Public domain, via Wikimedia Commons