在“以色列圣经中心”的网站上有一条名言:“凡非永恒之事都是永远过时的。” 最近我读了该引文的出处,它出自著名基督教作家 C·S·路易斯的著作《四种爱》。该经典的默想的书名与结构源自希腊-罗马以及西方传统上表达“爱”的四种传统理念或形式,即亲情之爱、友情之爱、性欲之爱和仁慈之爱。

路易斯写道:“我们必须注意,经文很少用友情之爱来勾勒上帝与人之间的爱的画面……更常见的是,在寻找至高的爱的标记时,经文忽视友情之爱 [而更喜欢用父子间的爱或情人间的爱来形容]。 他推测可能是因为“只有疯子”才会将上帝理解为字面上(物理上)的我们的“父亲”或浪漫的“情人”,不过用“友情之爱”作比拟可能更易导致这种误解。

这让我想到了一些看似谈及上帝与人类之间“友情之爱”的“稀有”的《圣经》段落。《希伯来圣经》的诸多译本在《出埃及记》 33:11 中这样写道:雅威与摩西“面对面说话,好像人与朋友说话一般”。 此处译作“朋友”的希伯来语是רע (re’a),意思是“同伴、伙伴”,该词也经常被译作“邻舍”,包含在“要爱人如己”(利19:18)的表达中,它有时可能暗示“友情之爱”或其他亲密关系,但并非总是如此。这节经文可能只是说,上帝对摩西讲话如同一个人跟他“同伴”讲话一样。

接下来,在《以赛亚书》41:8 和《历代志下》20:7的译本中,我们读到亚伯拉罕是“我[=上帝]的朋友”和“你[=上帝]的朋友”。这两处都用了另一个希伯来词:אהב(ohev)“爱人,情人。” 换句话说,这些经文是说亚伯拉罕爱上帝,但“爱”不等同于“成为朋友”。

那“友情之爱”的表述从何而来呢? 在《出埃及记》33:11 中,犹太-希腊的七十士译本将 רע(re’a)“同伴”译为 φίλος(philos)“心爱的、亲爱的朋友”。 在《以赛亚书》41:8 和 《历代志下》20:7中, אהב(ohev)“爱人”被译成动词形式 ἀγαπάω(agapaô),这不是希腊语中通常表达“爱”的词汇,而是指“亲切问候、恳求、爱抚、喜欢”。后来在公元一世纪,《雅各书》(2:23)重新使用常见的希腊词 φίλος(philos) 改写为“亚伯拉罕……得称为上帝的亲爱之朋友(philos)。”

这些例子提醒我们注意,语言和翻译的历史对任何一个文本的解读有多大影响。或许亚伯拉罕和摩西确实是上帝的“朋友”(译者注:作者的意思似乎是“伙伴/合伙”关系更为贴切)!然而,作为译文的“友情之爱”曲解了希伯来文本,它源于对古代犹太-希腊语译本的误解。如果路易斯始于圣经希伯来语的“爱”和“伙伴”的概念,他将不得不写出一本截然不同的书吧!

以赛亚·格鲁伯博士发表于2021年10月6日

翻译:Λίλια|校对:Παύλος

阅读原文:Were Abraham and God Friends

题图版权归于Ephraim Moses Lilien, Public domain, via Wikimedia Commons