今天我想提出一个有意思的问题:以色列士兵和《箴言》31篇中的妇人有何相同点?在现代希伯来文中,一个男性士兵用“Hayal”(חייל)表达,女性士兵则用“Hayelet”(חיילת)。因为希伯来文是一种词根语言,所以我们能清楚地看到这个字是如何与其他字相联系的。

譬如以同一词根的“Hiul”(חיול)意为“移动” 或意为“一个军事部门”的“Hail”(חיל),而Hail Avir(חיל אויר,字面意思是“空中的军队”)则表示“空军”, Hail haYam(חיל הים,字面意思是“海里的军队”)则为“海军”, Hail raglim(חיל רגלים,字面意思是“走路的军队”)即“步兵”。

在圣经希伯来文中,这同一个字根חיל是关联于一系列词语的,诸如:“疼痛”、“产痛”、“要塞”、“堡垒”、“防御墙”、“诚实”,甚至是“财富”。

这个词在《圣经》中最出名的段落是《箴言》31篇。在那里,智慧的概念被人格化于一位典型的妇人身上 — “Eshet Hail”(חיל אשת),即妇人的才德,妇人的军队,妇人的堡垒,妇人的财富。

艾利·拉撒路-艾森伯格博士写于2015年9月10日

翻译:Μάξιμος | 校对:Παύλος

题图版权归于מאוסף יהודית גרעין-כל, CC BY 2.5, via Wikimedia Commons