耶稣只给出了一个神迹来证明他就是《塔纳赫》(希伯来圣经或“旧约圣经”)中所预言的弥赛亚:

耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。(太12:39-40)

数个世纪以来,大多数基督徒持有的信念直接与弥赛亚所告知的可以识别他的独特神迹相矛盾。众多世代的基督徒被灌输的是:耶稣死于“受难日”(周五)并在“复活节”(周日)复活。撒但的欺骗如此普遍以至于大多数人甚至不会停下来去思考一下,这种说法否认了耶稣是预言中的弥赛亚。在本文中,我们将查看上帝的话是究竟如何描述弥赛亚(耶稣基督)的受死和复活的。

三种观点

首先,让我们查考那些主张耶稣在“受难日”(周五)被钉十字架并于“复活日”(周日)凌晨前很早的时候复活的人的观点。下面是以图表展示的这些主张:

three days and nights Friday to Sunday
图表制作:Καλυψώ
Chronology Friday to Sunday
图表制作:Καλυψώ

可以看出,这种情形只包含了部分的夜。那么,宣称这个观点的人如何自圆其说第三天第三夜明显缺失的情况?宣称受难日/复活节观点的人确实非常狡黠的利用犹太《塔木德》(译者注:公元200年到公元500年编辑成文的记录早期犹太教拉比们对犹太律法和传统的教导的一系列书籍,由《米示拿》和《格玛拉》两部分构成,后者是前者的注释)中关于一个 עונה(onah,欧拿,“期间”的意思)的争论来证明他们的观点。

他们引用以实玛利拉比(Rabbi Ismael)和以利以谢·本·亚撒利雅拉比(Rabbi Eliezar ben Azariah)关于三天计数的讨论来支持他们的观点。下面是约翰·莱特弗特(译者注:John B. Lightfoot,1602-1675,英国牧师,拉比文献学者)为维护受难日/复活节时间观点所做的有关 onah 的塔木德式的讨论:

需要斟酌的是《沙巴特》(译者注:Schabbath,包含在《塔木德》中的一册书)中所争论的关于妇女在三天内不洁净以及注释者们所讨论的关于计算三天区间的事项。在诸多记载中,有这么一段文字:“以实玛利拉比(R. Ismael)说,有时候包含四个 Onah,有时候五个,有时候六个。但是一个 Onah 的区间有多长?拉比约哈南(R.Jochanon)说一昼或者一夜。”《耶路撒冷的塔木德》也如此记载:“亚基瓦拉比(R. Akiba)将一昼确定为一个 Onah,一夜为一个  Onah。但是在传统上,以利以谢·本·亚撒利雅拉比(R. Eliezar Ben Azariah)说,一昼和一夜为一个 Onah, 并且一个 Onah的部分被视为一个整体。”不久以后,以实玛利拉比将 Onah 的部分算作一个整体。(《塔木德和希伯来文献对新约的评述》,第2卷,第210页)

通过融合以实玛利拉比和以利以谢拉比相互矛盾的观点,受难日/复活节观点的维护者们主张日落前周五晚上至日出前周日早晨的期间可以被认为是三天三夜。不考虑其他,受难日/复活节观点的鼓吹者们至少应当为其“创造性”获得嘉奖。

但是,他们所引用的并作为证据的塔木德式的论点是关于犹太人对惯例“三天”的计数,这涉及称之为 onah 的拉比们对“期间”的讨论。犹太拉比们争论的焦点在于一个 onah(《圣经》中未提及的一种时间单位)是12小时还是24小时。以实玛利拉比、约哈南拉比和亚基瓦拉比都认为一个 onah 是12小时,一昼或者一夜。另一方面,以利以谢拉比认为一个 onah 是24小时的一整天。但似乎每一方都同意计数应当是包含式的(即任何一个 onah 的部分应当被计为一个整的 onah)。这种塔木德式的争论并未涉及如何确定字面上的“三天三夜”(其计算对于没有神学背景的人们来说是显而易见的)。

例如,根据以实玛利拉比的观点,犹太人想法中的惯例“三天”可以从包含四个 onahs ……

4 onahs
图表制作:Καλυψώ

…… 直至六个 onahs

6 onahs
图表制作:Καλυψώ

从上面图表可以明显看出,六个 onahs 可以构成字面意义上的“三天三夜”。

但是,尽管犹太教传统中可认为构成“三天”的期间是包括了只有四个 onahs,该等期间却明显只包含“两天”和“两夜”。既然弥赛亚清楚地宣称他将在坟墓中“三天”和“三夜”,他不可能意指只有四个 onahs 的期间。因此,犹太拉比关于一个 onah 的期间长度的争论并没有像很多人宣称的那样证实了受难日/复活节的观点。

即使按照犹太人采用的包含式计日方法,受难日/复活节的教义也不够“三天三夜”的时间。通过最终的分析,这种情形显示出很多致命的缺陷,不仅仅是“两天两夜”不等于“三天三夜”这个事实。

由于受难日/复活节理论的若干矛盾之处,一些团体开始提出另一个观点:耶稣在坟墓中的时间是整整72个小时:

Three days and nights 72 hours
图表制作:Καλυψώ

如下图表所描述,这个观点的时间顺序是:弥赛亚于周三下午正好在日落之前被埋葬,在当周安息日下午晚些时候复活:

Chronology Sabbath Evening
图表制作:Καλυψώ

尽管此种情形的描述比受难日/复活节教义更为诚实和可信,但它也存在若干缺陷。如上显示,根据犹太人包含式的天数计算方法,72小时的“周三晚/安息日晚”理论使耶稣在坟墓中的时间多出一天。

耶稣并不需要在坟墓中度过满72小时才能实现他的预言(太12:40)。犹太人以包含式的方式计算日夜。这意味着在计数开始或结束时,一天或一夜的部分被计为一整天或一整夜。《圣经》在《以斯帖记》中明确载明了这个原则:

以斯帖就吩咐人回报末底改说:“你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!” 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。(斯4:15-5:1)

以图表展示该禁食的昼夜会最有利于理解:

Esther fasting three days and nights
图表制作:Καλυψώ

以斯帖告诉末底改:书珊城的犹大人应于晚上开始与她一起禁食三昼三夜。然后她于“三天三夜”禁食的第三日去见王。显然,经文中展示的顺序说明:当《圣经》载明“三天三夜”时,开始或结束的日和/或夜不必是完整的日或夜。

根据犹太人将日或夜部分算为整体的计时做法,“三日三夜”至少包括两个整日、两个整夜,及至少部分的另一日和另一夜。下面是犹太人认为“三日三夜”最短期间的图表:

three days and nights 48 hours
图表制作:Καλυψώ

根据犹太人包含式的计时方式,这个理论将耶稣在坟墓中度过的时间计算为“三天三夜”并且符合《圣经》提及的于某个早晨复活(“安息日晚复活“的教义无法克服的一个缺陷)。这个假定情形如下图表所示:

Chronology Sabbath Morning
图表制作:Καλυψώ

如上所示,该理论使得耶稣在坟墓中按照恰当的顺序(先日后夜)度过了“三天三夜“,并且符合我们将在本文下一部分将展示的《圣经》中提及的早晨复活。

上述哪个时间顺序有最好的经文依据呢?如果客观查考的话,现有证据证明:耶稣于周三下午(尼散月14日)晚些时候被埋葬,并于当周安息日早晨日出前复活。

经文记载

在本文余下部分,我们将查考福音书中关于埋葬和复活的章节以及新约的希腊原文以确定经文对这个人类历史上最重大的事件究竟记载了什么。 所有希腊语的引文出自鲁滨逊 – 皮尔庞特1995年出版的拜占庭多数文本;这本汇编是目前我们手头上的多数希腊文手稿的标准文本。

我们从《路加福音》开始查看从耶稣埋葬至复活期间发生的事件:

有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望上帝国的人。这人去见彼拉多,求耶稣的身体;就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。那日是预备日,安息日也快到了。那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。七日的头一,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前。(路23:50-24:1)

路加清楚载明耶稣埋葬的日子是“预备日”并且“安息日”也快到了。翻译为“预备日”的希腊原文是 Παρασκευῆς 。“受难日/复活节”的支持者狂热地坚持这个词是犹太人的术语,只能表示每周安息日前的周五。但是,该观点被许多权威引证所驳斥,包括如下:

Παρα-σκευῆ…… 3. 在新约的犹太语义中,预备日,即:犹太人做必要准备以庆祝安息日或节日:( 《塞耶希腊语-英语新约辞典》,第486页,粗体字后加)

预备日(希腊文paraskeue,“准备”)。在犹太语义中,预备的一天……是犹太人为庆祝安息日……或者节日……而做必要准备的日子(《新昂格尔氏圣经字典》,第1028页,粗体字后加)

在所有出现 paraskeue 的福音书章节中指犹太人的预备日,是我们主被钉十字架的日子。 但是,既然在主被钉十字架的描述中所提及的安息日明显是当年逾越节的安息日(可15:42;路23:54, 56;约19:31),而且第四福音书明确称那个预备日为“预备逾越节的日子”(约19:14),基督被钉十字架的确切的“预备日”取决于当年庆祝逾越节的时间。逾越节发生在犹太月历尼散月的第14日(《犹太古史》第三卷10.5[248],约瑟夫斯著),并且是犹太年的“特殊安息日”中最大的一日 …… 但作为月历中确定的日子,它与一周中哪几天之间的关系却是变动的…… 因此,尽管周五通常是作为正常每周安息日的预备日,福音书中提及的逾越节安息日的预备日的精确日期则取决于当年逾越节的日期。(“预备日”,《国际标准圣经字典》第3卷,第953页)

“受难日/复活节”支持者们所主张的“预备日”指周五显然是站不住脚的。如上面“周三埋葬/安息日早晨复活”的时间顺序所显示的那样,“预备逾越节的日子”(约19:14)应当是周三,尼散月14日(可参阅公元30年的犹太日历来验证这个日期)。

回到路加所记载的埋葬/复活事件的顺序,我们来查考《杨氏字面翻译》以解读这些章节:

那日是预备日,安息日也快到了。那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。她们就回去,预备了香料香膏。(路23:54-56)

路加告诉我们妇女跟随着约瑟来到坟墓并看着耶稣被埋葬。之后,我们得知“她们就回去,预备了香料香膏。”既然在耶稣被埋葬的同时逾越节安息日马上要到了,妇女们不能在那天晚上(周三晚上)或次日(周四白天)为耶稣的身体获取并准备香料。路加告诉我们妇女们做了什么,但并没有告诉我们她们做的时间。要回答妇女们何时获取并预备香料,我们必须回到《马可福音》:

抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。(可15:47-16:1)

我们从马可对应的描述中看出,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米在“安息日”之后购买香料。此处的安息日即指《利未记》23:11,15中提及的那个安息日,即每年尼散月15日逾越节的安息日(发生在这年周三晚上/周四白天)。因此,妇女们应当在尼散月16日(周五)当天购买了香料。

路加记载的下一个章节确认了马可的时间线。让我们从《路加福音》24:1希腊文本的字面翻译来核实这一点(《路加福音》23:56实际上应当是《路加福音》24:1的第一部分):

路24:1 Καὶ [然后] τὸ [在] μὲν [一方面] σάββατον [安息日] ἡσύχασαν [她们安息了] κατὰ [按照] τὴν [那] ἐντολήν [诫命],τῇ [在] δὲ [另一方面], μιᾷ [在一个] τῶν [之中] σαββάτων [几个安息日] ὄρθρου [在黎明] βαθέως [深] ἦλθον [她们来到] ἐπὶ [到] τὸ [那] μνῆμα [坟墓],φέρουσαι [带着] [那些] ἡτοίμασαν [她们所预备的] ἀρώματα [香料],καί [然后] τινες [某些其他人] σὺν [与] αὐταῖς [她们].

罗伯特·杨(译者注:《杨氏字面翻译》的作者)的翻译如下:

……在安息日,实际上,她们根据诫命安息了。在这些安息日中的第一个,黎明的时候,她们带着所预备的香料来到坟墓前,当然还有{其他人},(路23:56b-24:1)

路加使用的希腊语 μὲν … δὲ 结构是为了强调对比(μὲν “实际上,一方面”… δὲ“但是,另一方面”)。让我们看一下此章节的字面翻译,它清楚地显示了路加展示的对比。

一方面,在安息日,她们根据诫命安息了;但另一方面,在其中一个安息日的黎明,她们带着所预备的香料来到坟墓前,当然还有其他人,(路23:56b)(字面翻译)

路加希望通过使用这种 μὲν … δὲ 成对的结构来向其读者展示的对比是:逾越节安息日(妇女们根据《利未记》23:6-7所记载的诫命安息)和“其中一个安息日”(妇女们在日出前,前往坟墓要用香料膏耶稣的身体)。

这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。(利23:6-7)

正确的理解是:《路加福音》23:56b-24:1告诉我们那周有两个安息日,即每年尼散月15日的逾越节安息日和“其中一个 [周] 安息日”,即从逾越节至五旬节数算的(第一个安息日):

“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。”(利23:15)

《和谐字面新约》这样解读《路加福音》24:1:

在这些安息日中的一个的早些时候,她们,当然还有和她们一起的其他人,来到坟墓,带来了准备好的香料。(路24:1)

希腊短语 μιᾷ τῶν σαββάτων 的字面含义是“这/那几个安息日中的一个”。希腊词 μιᾷ 是“一个”,不是“第一个”。此外,希腊词 σαββάτων 是复数形式。(译者注:μιᾷ 是形容阴性名字的基数词,因为被形容“ἡμέρα/天”是在此所隐含的阴性名词, τῶν σαββάτων 是“安息日”的复数所有格,字面意思是“这/那几个安息日的”;按照古希腊语法,“安息日”的单数形式是 τὸ σάββατον,参见 太12:5b,单数所有格是 τοῦ σαββάτου,字面意思是“安息日的”,参见 太12:8。另外一位圣经学者 Daniel Gregg 指出,希腊短语 μια των σαββατων 是希伯来文一句惯用语 אַחַת־הַשַּבָּתוֹת 的直译,其中与 μια 对应的是阴性词 אַחַת,该词在希伯来文中既可是基数词,也可是序数词。 据此,这句希伯来惯用语的意思是:这些安息日中的一个或第一个;参见《复活日背后的希伯来惯用语》一文。)从语法上,将该短语翻译成为“这周的第一”(所谓的“周日”)是讲不通的。但是,大多数英文(译者注:也包括其它主要语种译文,如德文、法文,甚至希伯来文,因最初的非希腊的外文译文是拉丁文)译者将基数词“一”翻译成序数词“第一”,将复数形式(译者注:应包括单数形式)的“安息日”翻译成单数形式的“周”,并塞入缺失的单词“天/日”,以试图使之符合在传统上被接受的“周日”复活的情形。

在其翻译中,杨氏将该短语翻译成“这些安息日中的第一个”。对处于一世纪的犹太人来说“这些安息日中的第一个”是指什么呢?对于当时生活在犹大地的人们来说是否可以理解它呢?

当然!实际上,《路加福音》6:1给出了理解该短语的一个线索:

第一个之后的第二个安息日(译者注:这个表述来自传统的希腊文本),耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。(路6:1)

“第一个之后的第二个安息日”指的是什么,它如何与福音书中提及的关于耶稣复活的“其中一个安息日”相联系?我们可以从约翰斯顿·切尼(Johnston Cheney)关于本节的论述中找到对这两个问题的答案:

从初熟节或逾越节起要数算七个安息日。相应地,就有了“第一个安息日”、“第二个安息日”等等,直到第七个安息日的说法。根据希伯来大学前校长 Julian Morgenstern,这种做法在加利利一直持续到了基督诞生或公元纪元。在巴勒斯坦,现在一些群体仍在遵循该做法。因此,每年就有了在逾越节刚过之后的“第一个安息日”。(《立体声中的基督生平》,第230页)

根据《利未记》23:15,在逾越节和五旬节之间共计有七个周安息日。当指称其中任何一个安息日时,犹太人简单称之为“其中一个安息日”。在耶稣时代每年在逾越节之后都有“第一个安息日”,这是在逾越节大安息日之后的第一个周安息日。 所有福音书作者提及的“其中一个安息日”(太28:1;可16:2;路24:1;约20:1,19)指的正是这个“第一个安息日”!当英文译者将希腊文 μιᾷ τῶν σαββάτων 翻译成“一周的第一”,他们是受制于传统。最符合逻辑的翻译正是最基本的字面解释:“这些安息日中的一个”(译者注:或译“这些安息日中的第一个”)。

有人提出异议:妇女们不可能在周安息日膏耶稣的身体,原因在于这违反律法(出20:8-11;申5:12-15)。犹太人的《米示拿》(记载了极有可能在耶稣时代被遵循的口传律法)涉及在周安息日膏死人身体的合法性。我们来查考一下《米示拿》所述的可以被允许的行为:

  1. 他们为身体做必要的准备;
  2. 他们膏并清洗
  3. 前提是他们不能移动身体的四肢;
  4. 他们从身体下面拿掉垫子;
  5. 并放上 [凉] 沙子以便保存;
  6. 他们绑住颏;
  7. 使它不会向上移动,也不会 [继续] 向下垂;
  8. 若某支柱断裂 —
  9. 他们用长凳或床板支撑它
  10. 使它不会向上移动,也不会 [继续] 向下垂;
  11. 他们不会在安息日合上死者的眼睛;
  12. 也不会在其他日子灵离去的时刻这么做。
  13. 在灵魂离去的时刻合上死者眼睛的人必要流血(《米示拿,新翻译》,安息日23:5,第207页)

妇女们根据律法在逾越节安息日(利23:6-7)安息了,但是她们在周安息日前往坟墓是合乎律法的(另参见《米示拿》安息日151b)。悲伤的亲友在第三天去坟墓做最后的探望是犹太人的传统(实际上是一项义务)。正是从这时刻起死亡才被视为永久性的(译者注:《约翰福音》11:17记载,耶稣复活拉撒路的时间是拉撒路在坟墓里“已经四天”了,耶稣刻意选择这一天是因为根据犹太人的传统,在这天中,拉撒路的死亡已被视是永久性的,复活已不再可能!)。因此妇女们在安息日早晨为了膏耶稣的身体而探望他的坟墓是符合犹太口传律法的并且没有违反安息日的诫命(出20:8-11)。

现在我们再来看马太对相同事件的记叙:

到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。这人去见彼拉多,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了。” 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。” 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。(太27:57-28:1)

马太在他的叙述中还提供了额外的信息。他告诉我们约瑟进行埋葬的时间是“晚上”(恰在日落之前),妇女们目睹了整个过程。但是他添加了关于撒都该人和法利赛人来见彼拉多并要求将耶稣的墓保守妥当的情节。这些头目来见彼拉多的时间是预备日的次日,即逾越节安息日(尼散月15日)。由于他们已于前一晚吃了逾越节的筵席,他们自不必担心由于进入衙门而染了污秽(约18:28)。他们担心耶稣的门徒会在“三天后”从坟墓偷了他的身体从而使得他看起来从死里复活。他们请求把坟墓“把守妥当,直到第三日”,这应当理解为“直到第三天结束”,或者直到耶稣预言复活的时间已过。彼拉多同意了并派士兵把守坟墓。

这章关键的经文是第28章第一节:

安息日夜里,凌晨时分,就要到了第一个安息日,抹大拉的马利亚,和那个马利亚,来看坟墓。(太28:1)(杨氏字面翻译)

到了安息日的夜里。在其中一个安息日天亮的时候抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。(太28:1)(和谐字面新约)

太28:1 Ὀψὲ [较晚的] δὲ [在] σαββάτων [几个安息日],τῇ [在] ἐπιφωσκούσῃ [黎明] εἰς [到] μίαν [其中一个] σαββάτων [几个安息日], ἦλθεν [来到了] Μαριὰμ [马利亚] [那] Μαγδαληνὴ [抹大拉] καὶ [和] [那] ἄλλη [另一位] Μαρία [马利亚] θεωρῆσαι [去看] τὸν [那] τάφον [坟墓].

希腊词 Ὀψὲ 在这节经文里通常被翻译成“之后”。但是,它的主要意思是指代时间的“晚”。取决于语境,它可以被翻译成“夜晚”、“入夜”或者“晚上”。《一部希腊语-英语新约和其它早期基督教文献的辞典》指出这个词在“波吕亚努斯(译者注:古希腊哲学家) 5, 2, 5 中的  = 晚于 [所确定] 的小时”(第601页)。关于在《马太福音》28:1及其他地方将 Ὀψὲ 翻译成“之后”,塞耶(译者注:Joseph Henry Thayer, 1828-1901,美国圣经学者)说到:“…… 对刚才引用示例(和其它)的查考证明:它们被翻译成之后是无法得到支持的……”(第471页)。

如塞耶所述,将《马太福音》28:1中的 Ὀψὲ 翻译成“之后”不能成立。尽管杨氏将其翻译为“夜晚”, Ὀψὲ 最佳的翻译是“晚于”。使用该翻译,《马太福音》28:1证实了在钉十字架的那周确实有两个安息日,见如下字面翻译:

更晚的那个安息日其中一个安息日的凌晨,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。(太28:1)(字面翻译)

马太非常明确的告诉我们妇女们何时来到坟墓。这个时间就是那周两个安息日中较晚的那个安息日,也是五旬节前七个周安息日中的一个。恰在这个周安息日天亮前,抹大拉的马利亚和另一个马利亚带香料来膏耶稣的身体。

现在我们来看《马可福音》中关于耶稣埋葬和复活的记载:

……就把耶稣的尸首赐给约瑟。约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。七日的第一日清早,出太阳的时候,他们来到坟墓那里。(可15:45b-16:2)

这个章节描述了我们之前在其他福音书中看到的相同事件。《马可福音》16:1显示:妇女是在逾越节安息日之后去买了香膏。正如之前指出的,这应是在周五的白天,尼散月16日。《马可福音》16:2接下来告诉我们妇女们究竟是在何时到坟墓来膏抹耶稣的身体的:

在第一个安息日的清晨,她们来到了坟墓,太阳正在升起,(可16:2)(杨氏字面翻译)     

在其中一个安息日的清晨,她们来到了坟墓,太阳正在升起。(可16:2)(和谐字面新约)

可16:2 καὶ [然后] λίαν [很] πρωῒ [早] τῇ [那] μιᾷ [一个] σαββάτων [几个安息日] ἔρχονται [她们来了] ἐπὶ [到] τὸ [那] μνημεῖον [坟墓],ἀνατείλαντος [在升起] τοῦ [那] ἡλίου [太阳].

马可告诉我们:妇女们在“太阳正在升起”的时候来到坟墓。这应该在太阳升起之前并且还有些黑的时候(约20:1)。马可在第9节在概述这些事件时明确告诉我们耶稣复活的时间:

他,在这些安息日中的第一个的早晨复活了,就向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼;(可16:9)(杨氏字面翻译)

杨氏在第9节使用复数形式的“安息日”从语法上并不准确;希腊名词 σαββάτου 是单数形式的。σαββάτου 更好的翻译应该是“安息日”。此外,不同于其他章节使用希腊词 μιᾷ(基数词“一”),这里使用的是 πρώτῃ (序数词“第一”)。同样地,《和谐字面新约》更准确地翻译了该节:

现在,在第一个安息日的早晨复活,他先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。(可16:9)(和谐字面新约)

现在在第一个安息日的早晨复活后, 他先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼;(可16:9)(字面翻译)

可16:9 Ἀναστὰς [已复活] δὲ [现在] πρωῒ [早] πρώτῃ [在第一] σαββάτου [安息日] ἐφάνη [显现] πρῶτον [首先] Μαρίᾳ [向马利亚] τῇ [那] Μαγδαληνῇ [抹大拉], ἀφ’ [从] ἧς [她] ἐκβεβλήκει [他曾赶出去] ἑπτὰ [七个] δαιμόνια [鬼].

马可清晰地告诉我们耶稣在第一个安息日的早晨从死里复活。“早晨”来源于希腊语副词 πρωῒ,字面含义是“早”。根据弗里伯格的《希腊新约分析辞典》, πρωῒ 指“根据犹太计时方法,夜里第四个时间段,从凌晨三点至六点”。因此,马可为我们记录了复活的清晰时间段:在逾越节和五旬节之间共计七个周安息日中第一个安息日的凌晨3点到6点。(译者注:由于最早的抄本没有9-20节,许多学者认为《马可福音》在16:8结束,从16:9之后到结尾是后人添加的。添加的部分在用词、风格和神学观上有显著不同,如耶稣复活时间与16:2描述的时间不符,16:2中的“安息日” σαββάτων 是复数、所有格,16:9中用的“安息日” σαββάτου 是单数、所有格。前者是几个安息日中的一日,后者的字面意思是“一个安息日的第一”,但后者词不达意,且不符合语法,因语法不允许阴性序数词 πρώτῃ “第一”来形容中性名词“安息日” σαββάτου,但按希腊文的表达习惯, 在 πρώτῃ 和 σαββάτου 之间隐含了阴性名词“日” ἡμέρᾳ 。这样,短语 πρώτῃ [ἡμέρᾳ] σαββάτου 的字面意思是“一个安息日的第一日”,因其意不通,合理的推测是后人认为 σαββάτου 是“一周”,即“一周的第一日”,这是新约中提及“七日的头一日”的唯一经文。)

现在我们来查考使徒约翰在最后一部福音书中关于埋葬/复活的描述:

这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,(约19:38-20:1)

约翰使我们又了解到法利赛人尼哥底母(约3:1)带到坟墓一百斤香料来准备并安葬耶稣身体。我们从约翰关于在附近园子里的坟墓的论述得知逾越节安息日的预备日很快就要结束,因而约瑟和尼哥底母必须加快埋葬弥赛亚。

让我们再仔细看一下《约翰福音》20:1:

约20:1 Τῇ [在] δὲ [然后] μιᾷ [一个] τῶν [之中] σαββάτων [几个安息日] Μαρία [马利亚] [那] Μαγδαληνὴ [抹大拉] ἔρχεται [来了] πρωῒ [早] σκοτίας [黑暗] ἔτι [仍然] οὔσης [处于] εἰς [到] τὸ [那] μνημεῖον [坟墓], καὶ [然后] βλέπει [看到] τὸν [那] λίθον [石头] ἠρμένον [已被挪开] ἐκ  [从] τοῦ [那] μνημείου [坟墓].

下面是关于此节的两个字面翻译:

在这些安息日中的第一个,抹大拉的马利亚很早(仍旧是黑天)来到坟墓,她看见石头从坟墓挪开了,(约20:1)(杨氏字面翻译)

现在,在这些安息日中的一个,抹大拉的马利亚在早晨来到坟墓,仍旧是黑天,发现石头从坟墓挪开了。(约20:1)(和谐字面新约)

再一次,我们看到约翰对复活的描述与其他三位福音书作者的描述是一致的。他补充的事实是抹大拉的马利亚到达坟墓的时间是太阳还未升起来的第一个安息日的早晨。

在查考了所有福音书中关于埋葬和复活的描述,可以清楚地看到希腊文本完全不支持周日早晨复活的观点。实际上,压倒一切的证据表明弥赛亚耶稣复活的时间是周安息日的清晨,五旬节前数算七个周安息日中的“其中一个安息日”。

针对该故事,《圣经》还提供给我们其他一些额外的信息。我们回头看一下《路加福音》关于在那个安息日稍后发生的一件事情:

彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。他们彼此谈论所遇见的这一切事。正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”  耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?” 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行, 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的?” 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处。说:“主果然复活,已经现给西门看了。” 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”(路24:12-36)

路加记录了耶稣的两个门徒从耶路撒冷前往以马忤斯的路上的事情。“受难日/复活节”的支持者利用该记述来“证明”这天与复活在“同一天”(路24:13),是一个周日。他们试图利用《路加福音》24:21b (“而且这事成就,现在已经三天了”)证明他们的观点。但是,此节的希腊文字证实这天是周安息日而并非“复活的周日”!下面是此节希腊文的字面翻译:

路24:21 τρίτην [第三] ταύτην [这] ἡμέραν [天] ἄγει [直到] σήμερον [今天] ἀφ’ [从] οὗ [这些] ταῦτα [这些事情] ἐγένετο [发生].

《圣经》新钦定译本中“自从”的希腊词是 ἀφ’ οὗ。《路加福音》24:21b的字面翻译是:“……今天是这些事情成就的第三天。”希腊介词/代词组 ἀφ’ οὗ表明这些人并不是使用惯常的包含式计时法,而是从耶稣被钉十字架和埋葬的周三算,如下面图表所示:

Emmaus
图表制作:Καλυψώ

周安息日的白天部分(五旬节前七个中的“第一个安息日”)正是钉十字架和埋葬发生的第三天。这两人指的是耶稣在三天将复活的预言(可8:31)。

当革流巴和西门(不是彼得)前往以马忤斯的时候,他们很悲伤(路24:17)。他们期待某事会发生,但是那个安息日的早晨当他们得知坟墓被发现是空的并且耶稣不见的消息时,他们显然并相信他从死里复活。相反地,他们很可能假定有人偷了尸体并且他们(耶稣的门徒)会因此而受责。出于恐惧,他们离开耶路撒冷,从而他们不会被犹太的领导人以该所谓的罪名逮捕。

有人主张:如果这天是安息日的话,由于出行不得超过“安息日路程”(略少于一英里)的限制,革流巴和西门不可能前往以马忤斯。但是,可以从两个方面来反驳这个主张。第一,这些门徒可能是未受教育的加利利人,他们并不完全遵守法利赛人的口传律法(可比较 太15:1-2;可7:1-5)。即使他们通常遵守关于出行的口传律法,如果人的生命受到威胁,他们也被允许违反律法。这两个门徒极可能认为:如果他们留在耶路撒冷,他们会有生命危险。毕竟他们的领袖刚被犹太的当权者们下令处死,并且他的身体也不见了。(译者注:最有说服力的证据是,耶稣当日也从耶路撒冷出发,走在这条通往以马忤斯的路上,说明耶稣不认为他干犯了安息日,因此,他的门徒服从耶稣生前关于该问题的教训,而不遵循限制安息日出行的口传妥拉是可以想见的。)

耶稣在革流巴和西门旅途中向他们显现,但是他们并不认识他。他向他们讲解了经上所指着自己的话,使他们感到惊奇。他们到达以马忤斯的时间可能是下午过半的时间,离日落还有几个小时,即白天即将结束了。从《路加福音》24:29的字面翻译可以看出他们到达的时间:

他们留住他,说:“和我们一起留下来吧,因为已近夜晚,白天也结束了。”他进去和他们同住。(路24:29)(字面翻译)

此时是在下午太阳开始落山的时候,就是“已近夜晚”。由于在白天从耶路撒冷出发已走了大约七英里,这两个门徒又累又饿。因为他们在旅途中非常享受听到经文的讲解,他们请求这个陌生的旅者留下与他们同住。但是,当他们吃饭时,他们的眼睛亮了并认出了耶稣。此时,耶稣不见了。

革流巴和西门非常兴奋,立即在那个安息日下午晚些时候返回耶路撒冷,告诉其他门徒耶稣仍活着。当然可以想象他们的动机是尽快返回耶路撒冷。这两个人来到其余门徒聚会的地方,并告诉他们所发生的事。正当他们复述那天的事时,耶稣在这一群人中显现了。

使徒约翰在关于那个安息日的叙述中也提及了这事:

那日晚上,这些安息日中的第一个,因怕犹太人,门徒聚集的地方门都关了,耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安”(约20:19)(杨氏字面翻译)

那日晚上,这些安息日中的一个,因怕犹太人,门徒聚集的地方门都关了,耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!” (约20:19)(和谐字面新约)

约20:19 Οὔσης [处在] οὖν [那时] ὀψίας [晚上] τῇ [那] ἡμέρᾳ [天] ἐκείνῃ [-] τῇ [那] μιᾷ [一个] σαββάτων [几个安息日],καὶ [然后] τῶν [那] θυρῶν [几个门] κεκλεισμένων [已被关闭] ὅπου [那里] ἦσαν [有] οἱ [那] μαθηταὶ [门徒们] συνηγμένοι [聚集] διὰ [因] τὸν [那] φόβον [害怕] τῶν [那些] Ἰουδαίων [犹太人],ἦλθεν [来了] [-] Ἰησοῦς [耶稣] καὶ [然后] ἔστη [站立] εἰς [在] τὸ [那] μέσον [其中], καὶ [然后] λέγει [说] αὐτοῖς [对他们] Εἰρήνη [平安] ὑμῖν [给你们].

约翰告诉我们,耶稣向聚集在关闭着的房间里的恐惧的门徒显现的时间是第一个安息日的夜晚(下午晚些时候)。结合路加的描述,我们可以看出:当革流巴和西门到达并告知他们在去以马忤斯路上的见闻的时候,耶稣自己显现,证实他们的证言并证明他的复活。

对每一个福音书的查考都证明,所有复活事件发生在逾越节和五旬节之间的第一个周安息日,而不是周日。对“受难日/复活节”复活情形的信仰没有任何依据,只是传统而已。

事实上,可以从希腊文本中得到有力例证,证明七日第一天的周日从来没有在新约中被提及。我们来看一下“七日的第一天”的英文翻译通常出现的其他两处《圣经》章节,以查看上述主张的证据。

我们从保罗自腓立比去特罗亚的旅途的描述开始。首先,我们先看通常翻译的文本,然后再看字面翻译的文本:

过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。(徒20:6)

第6节告诉我们这些事件发生在除酵的日子之后不久。 第7节的字面翻译与大多数英文版本有所差异:

这些安息日中的一个,我们聚会擘饼的时候,保罗与他们讲论,次日将起行。他直讲到半夜。(徒20:7)(和谐字面新约)

徒20:7 Ἐν [在] δὲ [然后] τῇ [那] μιᾷ [一个] τῶν [之中] σαββάτων [几个安息日] συνηγμένων [已聚集] τῶν [其中] μαθητῶν [门徒们] κλάσαι [擘] ἄρτον [饼] [-] Παῦλος [保罗] διελέγετο [在讨论] αὐτοῖς [与他们], μέλλων [关于] ἐξιέναι [离开] τῇ [那] ἐπαύριον [次日],παρέτεινέν [他延长] τε [并] τὸν  [那] λόγον [消息] μέχρι [直到] μεσονυκτίου [午夜].

当我们查考希腊文的第7节,我们发现该文本字面上载明的是“这些安息日中的一个”,不是“七日的第一日”。

路加告诉我们,保罗和他的同伴在除酵节之后至少五天内到达特罗亚,他们在特罗亚停留了七天。保罗是在去耶路撒冷过五旬节的路上(徒20:16)。了解了五旬节前安息日的计算(利23:15-16),很明显此处的 μιᾷ τῶν σαββάτων 是指保罗在特罗亚和他的弟兄们度过了七个周安息日中的一个安息日。 再一次地,从此处的经文我们未发现周日的任何意义。

现在我们来查考在大多数英文圣经版本中提及的“七日的第一”的最后一个例子。它出现在保罗致哥林多的第一封书信的第十六章:

论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。(林前16:1-2)

保罗是在说哥林多教会应当在每个周日收集每周的捐钱,以便当他来的时候有足够的钱吗?或者保罗另有他意呢?

理解整个经文的关键是开始于第2节的希腊词 κατὰ 。塞耶认为:“κατὰ 是介词,表示从高到低的移动或扩散……”

希腊语翻译者通常将它译为“之后”(“自……下”= “之后”)。让我们看一下将此节经文中的这个词翻译成“之后”而非“在”,以及将 μιᾷ τῶν σαββάτων 翻译成“这些安息日中的一个”所造成的差异:

“七日的第一日” →变成→“在这些安息日中的一个之后”

下面是对《哥林多前书》第16章前两节的字面翻译:

论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。在这些安息日中的一个之后,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候没有筹备好。(林前16:1-2)(字面翻译)

林前16:1 Περὶ [关于] δὲ [现在] τῆς [那] λογίας [收集] τῆς [那] εἰς [为] τοὺς [那] ἁγίους [圣徒],ὥσπερ [如] διέταξα [我指出了] ταῖς [对那] ἐκκλησίαις [众教会] τῆς [那些] Γαλατίας [加拉太],οὕτως [所以] καὶ [而且] ὑμεῖς [你] ποιήσατε [做]. 2 κατὰ [按照] μίαν [其中一个] σαββάτου [几个安息日] ἕκαστος [每个] ὑμῶν [你们] παρ’ [旁边] ἑαυτῷ [他自己] τιθέτω [让] θησαυρίζων [存着] [-] τι [某些] ὰν [-] εὐοδῶται [他会富足],ἵνα [以至于] μὴ [不] ὅταν [当] ἔλθω [我来] τότε [那时] λογίαι [收集] γίνωνται [也许会有].

我们知道逾越节和除酵节对于保罗给哥林多教会劝诲的背景很重要(林前5:7-8)。这书信很有可能是保罗在春天的节日里写的。如果这确实是书信书写的时间,保罗鼓励哥林多教会在“其中的一个安息日之后”开始筹集捐款是旨在清楚的告诉哥林多教会何时开始他们的捐献,以便当保罗来的时候捐钱已筹集完毕。再一次地,对《圣经》最符合逻辑的解读涉及周日。

结论

几乎整个基督教世界都将周日作为敬拜日,来替代上帝在创世时设立的第七天的安息日(创2:2-3)。他们认为耶稣基督在这天从死里复活,并以此作为他们敬拜的依据。但是,如我们对埋葬和复活的研究所示,希腊文本压倒性地证实了与此不同的事实。

耶稣被埋葬的时间恰在逾越节大安息日之前的周三下午晚些时候,并复活于当周安息日凌晨的早些时候。 这个特殊的周安息日是五旬节之前七个安息日中的一个。 犹太人称之为“第一个安息日”的原因在于它是在逾越节和五旬节之间的第一个周安息日。除此之外,“七日的第一日”即周日极有可能从未在希腊文的新约圣经中被提及。愿上帝帮助我们舍弃人的传统并遵循上帝自己的妥拉

(译者注:作者没有引述《哥林多前书》15:4,其中提及复活时间是“第三天”,τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ,这里的 “ἡμέρᾳ/天”从上下文看是指长度为24小时的意思,不是“白天”的意思,类似的例子出现在《马太福音》6:34; 16:21;《马可福音》9:31和《路加福音》13:14等。)

Bryan T. Huie 写于1999年5月10日(2009年4月11日修订)

翻译:Γεώργιος | 校对:Παύλος(文中小标题为译者后加)

阅读原文:WHEN WAS CHRIST RESURRECTED?

题图版权归于Graham Braddock, via Fine Art America