如果你喜欢阅读《诗篇》这卷书,你便知道它五次三番地提到上帝的律法。当用英文朗诵《诗篇》时,人们不知道隐藏在英文翻译背后的希伯来词是什么。因此,其含义的深度不为人所知。以这节经文为例:

דֶּרֶךְ־שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי׃

“求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法教训我。”

(《诗篇119:29》,新国际版)

在英语翻译中,诗篇的作者说,“开恩将你的律法教训我。” – וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי (vetoratcha chaneni)。而经文的希伯来语对“教训”只字未提。字面上说的是“以你的《妥拉》开恩/赐恩给我”。希伯来词 חָנֵּנִי (chaneni)是一个动词– חָנַן (chanan),意思是“恩典、友善或慈悲。” 它与一个众所周知的名词 חֵן (chen)直接绑定,意思是“喜欢”、“恩典”,或“性情温良”。

此外,תּוֹרָה (torah,妥拉)一词并不意味着“律法”,如一系列规条的意思。该词事实上意味着“指令”、“教导”和“方向”。它源于动词 יָרָה (yarah),意思是向特定方向“射出”、“抛出”或“投掷”。现在这个想法变得清晰了。正如一个路标为你的旅行指示恰当的方向,תּוֹרָה (妥拉)为你的生活指明正确的方向。词源表明 תּוֹרָה(妥拉)具有与一个指南针或一张地图相同的指示方向的功能。一系列规条(即律法)未必做到这一点,因而将 תּוֹרָה(妥拉)译为”律法”有些误导,它投射出错误的想法。

现在,我们将该翻译改换词语来反映原本希伯来语的含义,即“求你使我离开奸诈的道,将你的指示赐恩给我”。诗篇的作者请求上帝在生命中指导他并向他指明正确的方向。与此同时,他请求上帝不要允许他走邪路。你看,“将你的律法教训我”这句在希伯来语中的含义如此多!

平卡斯·希尔写于2020年11月9日

翻译:张亮 | 校对:黄松

阅读原文:Teach me your Law