由希伯来原文反思耶稣的话

艾利的文章

犹太人的早晨从 “Modeh Ani” (“我感谢”)的祷告开始,表达敬拜者对生命中的新一天的感激之情。

מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ

(Modeh anee lefanecha melech chai vekayam, she-he-chezarta bee nishmatee b’chemla, raba emunatecha.)

翻译:“我感谢祢,今在和永在的君王,因你的怜悯使我里面的气息苏醒;你的信实极其广大。”

此处的假定是敬拜者在前一天晚上将灵交托全能者来保守。许多守律法的犹太人采用短语“我将我的灵交在你手里”(诗31:5)作为他们晚祷的结语。

有趣的是,这个礼仪包含了耶稣在十字架上临死前喊出的同一句话(路23:46)。非常有可能的是,耶稣在受难中从记忆里背诵着这句诗篇,就在他面临着道成肉身的生命中最大的挑战之时。

在《诗篇》31章1至5节中我们读到以下这些贴切的话:

1 耶和华啊,我已投靠在祢里面(《和合本》译为“我投靠你”),

求祢使我永不羞愧,

凭祢的公义搭救我。

2 求祢侧耳而听,

快快救我,

作我坚固的磐石,

拯救我的保障。

3 因为祢是我的岩石,我的山寨,

所以求祢为祢名的缘故引导我,指点我。

4 求祢救我脱离人为我暗设的网罗,

因为祢是我的保障。

5 我将我的灵交在祢手里( בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי)

主耶和华啊,我信实的上帝啊,救赎我。

我想把焦点放在福音书中引用的经文上(第5节)。这句优美的经文在希伯来原文中听起来是怎样的呢?在翻译过程中是否有可能遗失了有一些重要的东西?

译为“我交付”的希伯来词是 “אַפְקִיד” (发音:afkid)。该词的含义更接近于“我交存”,必然意味着将来“ 取回” 寄存的东西。一个生动的画面可能是在剧院或餐馆里存衣物,或者把钱存入银行,并带有明确意图要取回。而英文词“承诺”也可以被用来描述为将来某个时间点要取回而给付某物,它也可能意味着给予某物却未明确表示将来的意图。另一方面,在希伯来语中,这节经文的明确含义是暂时将一个人的灵交到上帝手中,即把它交给“祂来保管”,含有明确的取回的意愿。

当耶稣被挂在一个罗马的木桩上(译者注:英文译为“cross”的希腊原文为stauroo,意思是直立的杆子/桩子,并非“十字架”)时引述这首特定的诗篇是理所当然的。

这表明,如果我们花时间来比较耶稣用希伯来语所背诵的这经文的原话,对挂在木头上的耶稣的话就会产生一个简单却重要的洞见。耶稣所说的无非是其伟大的以色列的信仰的一个宣告。他相信,当他把自己的灵交在他的天父手中时,他肯定会复活时把它取回来。三天之后所发生的证明了耶稣的盼望并非徒然。

艾利·拉撒路-艾森伯格博士发表于2018年5月14日

翻译:张亮
校对:黄松

阅读原文:Rethinking Jesus’ Words From The Hebrew Original