“信”是一个来自《圣经》的概念吗?

艾利的文章

大多数《圣经》译本在数百个段落中使用“信”一词。然而一个强有力的主张是:许多人所理解的“信”(即“只要相信”,即使是盲目的)根本不是一个来自《圣经》的概念!怎么会这样?

有时被译作“信”的圣经希伯来词汇是 אמונה (音 emunah),实际上意味着“可靠、值得信赖、可信和坚定”。我们可以很容易地从希伯来圣经中该词出现的头两处看到这点:a) “他[摩西]的手就稳住,直到日落的时候”(出17:12);b) “磐石……诚实无伪的一位神”(申32:4)。出于此原因,英文圣经通常将 emunah 译为“信实”(faithfulness)或类似的说法。然而,在极少数情况下他们被换为有问题的翻译 – “信”(译者注:在和合本中文翻译中多用“信心”一词,这看似是一种确信愿望定能实现的心理状态,也与《圣经》的原意有差距)。一个著名的例证来自《哈巴谷书》2章4节:“惟义人因信得生。” 该英文版本给人一种印象,就是若有人藉信靠与相信而生,那么他或她将被认为是有德行的。希伯来的含义却截然不同,更像是“公义之人活在坚定可靠中”。

一世纪时写给希伯来人的书信谨慎地强调了这一点。在引述《哈巴谷书》时,它用犹太-希腊语 πίστις (pistis)来表示希伯来语 emunah。“我的义人必因信 [即,坚定可靠] 得生,他若退后 [即,不坚定可靠],我心里就不喜欢他 …… 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有 pistis / emunah 的 [即,确实坚定可靠的人]。”(来10:38-39)

此角度为“”所出现的每一个段落提供了许多清晰的解释 – 包括紧接的下一节经文,整本《圣经》中最受欢迎的经文之一。在英王钦定版中,《希伯来书》11:1写道:“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。”一个更好的翻译可能是,“坚定可靠是所望之事的根基,未见之现实的证据。” 本章的其余部分接着给出了坚定可靠地活在上帝面前,并因此见证不可见真理之义人的一些戏剧性的范例。此观点与感受内心确信和抑制对无法证实的信仰产生疑虑的意思的“信”是不同的!

耶沙亚·格鲁伯博士发表于2018年10月16日

作者简介:

耶沙亚·格鲁伯(Yeshaya Gruber)拥有乔治城大学的历史学博士学位。 他旅行广泛并曾在耶路撒冷、雅典和悉尼担任研究与教学职位。他目前是以色列研究中心的犹太历史教授和耶路撒冷希伯来大学的一名助理研究员。他的学术工作涉及与犹太人民的历史有关的各种主题。他当前的研究主要集中在犹太人- 基督徒关系的悠久历史以及在中世纪和近代早期他们之间的互动。耶沙亚与其家人现住以色列。

翻译:张亮
校对:黄松

阅读原文:Is “Faith” a Biblical Idea?