弥赛亚的好消息

其他文章

这里有全能上帝的羔羊及其灵的话语,由祂的仆人记述,以一个新鲜的翻译来还原。

他曾死过,而现今活着,他是上帝的大能者,独有他像父上帝,他与父上帝一起按照他们的形象造人,愿一切颂赞、权柄永远归给他和父上帝,阿们!

这是对弥赛亚耶稣的门徒所记述的他的话语的一部新译本。许多文字已被更正,在此突出概述其中三个词的主要更正:“信”、“义”和“律法”。

首先,有关“信”的这组词语(πίστις, πιστός, πιστεύω)是按其原意翻译,即忠诚、信实或对忠信的一个承诺。因此,“信”是指对弥赛亚的一个信实的确认,对于他的事业的一项忠诚的承诺,“信”充满着信实的全部意义。(译者注:这里的“信”对应希伯来文 אָמַן ,aman 这个词,其基本涵义是:确认、支持。 参见《创世记》15:6。 )

其次,有关“义”的这组词(δικαιοσύνη, δικαιόω)是按一世纪希腊文的用法来正确翻译,即“司法”、“审判(主持公正)”,用以描述一位法官审理案件的活动。该词在这个意义上没有宣判无罪、宣告无罪、使合法或宣告有罪者为义的意思。但是它意味着对某人进行司法审判,其结果为:赦免、定罪或宣告无罪。对于一个罪人而言,只有前两种结果是可能的,因上帝不会判有罪的为无罪。

因此,由于弥赛亚对于盟约的信实,公义的司法审判临到我们,不是宣告罪人无罪,而是对罪人的赦免。

第三,对被译为“律法”的词(νόμος,音 nomos),在其并非指一部完整的法典时得到更正:当它仅指按照“惯例”、“常规”而适用于某个案件的具体法律时,νόμος 的意思是:律法中的“惯例”。

这三个更正在《罗马书》10:4中同时出现:“司法常规的终结就是弥赛亚,使凡确认对他信实的人都得到司法审判。” 司法的常规是司法的法律,它要求有罪的人永远灭亡(参见《以西结书》第18章)。这是一项具体的法律,是适用于失信之人的惯例:定罪。

但是律法提供了一项例外,在人们中间,这既不是常规,也不是惯例,尽管如此,它是合法的,即司法审判中还有另一个法律:若罪人陈述并确认他/她对弥赛亚的信实,那么赦免(即宽恕)则是合法的,该司法审判的结果是赦免,而永远的刑罚则被允许变成一种替代性的惩罚,作为司法的一种示范,弥赛亚为我们满足了该等替代性的惩罚。

这样,“律法”作为盟约中的法典(也称为妥拉,即指令),对未违反它的人(正当无罪之人)得以维持;对有罪而不悔改者予以定罪;对于有罪的而悔改的人施行赦免。

对于我们这些被赦免的人,盟约的更新被确立,因为古老的盟约(ברית עולם),那份永约,被人记念,不是按照违约时的规定,而是将按照盟约中的祝福,因为律法被写在一切爱慕主耶稣并谨守他诫命之人的心里。

请点击以下图片以免费获取《弥赛亚好消息》圣经(带水印):

弥赛亚的好消息(封面)

Daniel Gregg

翻译:黄松
校对:张亮

1

Song

我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切信实的,先是犹太人,后是希腊人。因为上帝的司法正在这福音上显明出来;这司法是本于(弥赛亚的)信实,以致于(人的)信实。如经上所记:“义人必因信得生。” (罗1:16-17)

Comments are closed.