读经笔记:保罗反对“行律法”?

其他文章

若在“精读圣经”软件的搜索界面中输入“行律法”,会出现11条结果(13处经文)(见以下截屏):

(圣经版本是和合本中文)

检索结果截屏

除了两处“遵行律法”的经文(徒21:24和雅4:11)外,其余10处被译为“行律法”和1处“遵行律法”的经文均出现在《加拉太书》和《罗马书》。阅读这11处经文,会令人产生一个印象:在《加拉太书》中,使徒保罗极力反对加拉太人“行律法”(加2:16;加3:2,5,10),而在《罗马书》中,他时而倡导“行律法”(罗2:13-14;罗2:25),时而却反对“行律法”(罗3:20, 28)。产生这种自相矛盾的原因是什么?

问题出在和合本的中文翻译上。在《加拉太书》中提及“行律法”的6处经文里,“行律法”的希腊原文是 ἔργων νόμου(音 ergon nomou),其字面上的中文直译为:律法的工作,英文是:works of law。查看希伯来圣经的希腊文翻译《七十士译本》的重要语汇索引,会发现希腊文 ergon nomou 所对应的希伯来文是  מעשי התורה (音 ma’ase hatorah),这个希伯来词语与在死海古卷(4QMMT文件)中发现的关于人以守律法的行为来称义的一种异端主张建立了关联。

若按希腊原文搜索,《罗马书》中有2处提及  ἔργων νόμου(ergon nomou),分别在罗3:20和罗3:28(和合本此处是“遵行律法”),其余被中文翻译为“行律法”的3处的希腊文分别是:ποιηταὶ νόμου(罗2:13:“遵行律法的人”)、τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν(罗2:14:“遵行律法上的事情”)和 νόμον πράσσῃς(罗2:25:“你遵行律法”),这3处的核心意思都是:遵行律法(而不是 ergon nomou,“行律法”或“律法的工作” )。

显然,保罗倡导“遵行律法”,但明确地反对“律法的工作”(ergon nomou),那么“律法的工作”究竟是什么涵义?这句短语是保罗对上述那个异端主张(参见对《加拉太书》的解经文章)的高度概括,这个主张基本论调是:人守律法的某些行为能够使人称义,即人守律法的特定行为(功劳)补偿了人的罪过所带来的损害,若一个人的功大于过,他/她可被“宣告无罪,算作义人”。

结论

保罗倡导人遵行律法,反对人以律法主义的心态(即为在上帝面前得到功过相抵或无罪的审判结果)来遵守上帝的律法。按照上帝的律法,罪人被审后只有两个结果:(1)宣告有罪,罪人承担责任;或(2)宣告有罪,罪人得到赦免;罪人以自己的功劳(或他人的功劳)来补偿上帝的损失,以期得到“宣告无罪”的判决的可能性不存在(出23:7)。罪人被判有罪而承担责任是司法常规,罪人得赦免是上帝对人审判的司法常规的一个特例,该特例是透过基督的信实(代替罪人受刑罚),并在罪人于上帝面前庄严承诺、保证和起誓:忠诚于基督(这是“信”基督的涵义)且以后不再继续故意违反上帝吩咐(“悔改”)的前提下,上帝给予罪人的宽恕。(参见《罗马书》10:4)

另外,应考虑将保罗所反对的 ergon nomou 统一翻译,比如参照《罗马书》3:27对 ergon 的中文翻译(“立功之法”),译为“律法的功劳”,以便与保罗所倡导的“遵行律法”相区别。

黄松
2018年11月10日

1

Lily

【帖后2:8】那时这不法(希腊原文:ἄνομος,lawless)的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。

Comments are closed.