当今令信徒最困惑的事情之一就是大量的《圣经》译本。 人们简直不知道该信任哪个版本。 在我与不计其数的基督徒的互动中,他们经常问我:“如果我想读原稿的最忠实的翻译,应当选择哪个译本?”

我通常的回答是,没有翻译是完美的。 坦率地说,无论学者或学者团队使用哪种翻译方法,无论他们作为翻译者有多么胜任,都无法完全与完美地反映原文的精准的本质。 无论这在现代基督徒耳中听起来可能多么令人沮丧,我们都不能以完美与不完美(事实上所有的翻译都是不完美的)来评价翻译,反而该以“不够准确”与“较为准确”来评价。 这就是为何您,一名严肃的相信《圣经》的基督徒,必须停止将您自己研究希伯来语的责任推卸给全球教会中的“祭司”精英阶层(圣经学者)。 相反,您也必须负起责任,成为乐意查看并复核所有官方译文的联盟的一份子。

实质上,如今只有两类英文翻译 -《英王钦定版圣经》与所有其他英文译本。 毫无疑问,我前面一句话注定会因将其余不同的英译本(这些形形色色的英译本包括《新国际版》(NIV)与《新美语标准本圣经》(NASB),或《新生活版英译本圣经》(NLT)与《英语标准本圣经》(ESV))统归为一类而掀起一场愤怒的风暴。 即使冒着挑起您的义愤之风险,我坚持认为对英文译本的这种分类是准确的。 请听我解释。

无论《英王钦定版圣经》缺陷如何,从未有别的圣经译本接近它的文学上的壮美。 《圣经》的英王钦定版翻译如同整合其在一起的人物个性一样丰富多彩(若有机会,您应听听亚当·尼科尔森撰写的《上帝的秘书:英王钦定版圣经的形成》一书)。 罗伯特·阿尔特(Robert Alter)教授(与另一位学者互动)简洁地指出,“《英王钦定版圣经》依然是英文读者最接近原文的途径,尽管它存在频繁且令人尴尬的不准确,尽管它的时间错位,而且尽管它坚持用现代英语的语调和节奏代替了圣经的的语调和节奏。” 我鼓励您阅读罗伯特·阿尔特自己的“希伯来圣经”译本,他在三卷中独特的尝试(并且在我看来非常成功)弥补了《英王钦定版》和其他现代译本的许多不足。

阿尔特的翻译的一项重大改进是,它并未为迎合现代人对索然无味的信息清晰度的要求(该要求实质上消除了希伯来原文背后的音乐旋律,正如所有现代译本所做的那样),而牺牲原有圣经希伯来文的形体性和具体性。

在保留这些原希伯来语的元素的过程中,他的翻译在揭示诗歌、节奏、语气以及因此而有的基督徒和犹太社区在数个世纪里所共享的古希伯来文本的原义方面实现了极好的跨越。(译者注:还参见格里格的新约英译本《弥赛亚的好消息》。)

艾利·拉撒路-艾森伯格博士发表于2019年5月10日

翻译:张亮
校对:黄松

阅读原文:The Danger of Bible Translation