艾利的文章

沙龙(希伯来文的洞察)

作者:艾利博士 “沙龙”(希伯来文是 שָׁלום,英文音:Shalom)这个词,以及“阿利路亚/哈利路亚”(Alleluia/Hallelujah),也许是圣经希伯来文中最广为人知的词语了!“沙龙”这个词通常被译为“平安”,但单单这个翻译也许是有误导性的。当我们深入考察圣经希伯来文本身,并从中剥离出层层翻译的含义后,我们会发现什么呢?再一次的,我们将开始洞悉那些我们之前很少看到的。

锡安(希伯来文的洞察)

作者:艾利博士 我们都熟悉圣经中“锡安”这个字(希伯来文是צִיּון,念作Tziyon)。当我们再深一点挖掘希伯来原文的时候,我们就能洞悉这个词难以在翻译中被理解的东西。你知道吗?“锡安”(Zion,Tziyon)这个词来自于动词לְצַיֵּן(念作leTzayen),意为“标记出某事物”或“强调某事物”。

启示录的犹太背景(启3:15-21)

温水:不冷也不热 作者:艾利博士 我知道你的行为,你也不冷也不热,我巴不得你或冷或热。你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。(《启示录3:15-16)

启示录的犹太背景(启3:14)

给老底嘉教会的信 作者:艾利博士 “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说,” (《启示录》3:14)

启示录的犹太背景(启3:9-13)

“撒但一会”是什么? 作者:艾利博士 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。(《启示录3:9) 若用“这是整本《圣经》中最被误解的经节之一”这话,真有些老套,但在这个例子中,这样说却丝毫不过分。传统的解释如下:

启示录的犹太背景(启3:4-5)

撒狄城中犹太人的洁净 作者:艾利博士 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。 (《启示录》3:4; 圣经来源:中文合和本/ NIV英文新国际本)

阿多乃以勒(希伯来文的洞察)

作者:艾利博士 在《圣经》中上帝的名字有一个是 יהוה יִרְאֶה(Adonai Yireh,阿多乃以勒),其出现在《创世记》22:14,大多数的《圣经》译文将其翻译为“耶和华必预备”。

启示录的犹太背景(启2:26-29)

“晨星”是什么? 作者:艾利博士 26 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国。27他必用铁杖辖管他们(注:“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样。(《启示录》2:26-27)

启示录的犹太背景(启2:1b-5)

“把起初的爱心离弃了”:不是你所以为的 作者:艾利博士 ……那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说(τάδε λέγει):(《启示录》2:1b)