人人都知道《诗篇》是诗歌。但除古代诗歌之美外,了解希伯来语个别单词的含义对于理解这些优美诗歌原本的含义至关重要。许多人并未意识到在这些简单的词语背后隐藏了多少信息。

דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃

我已拣选忠信的道,我已将我的心摆在你的判语上(译者注:《和合本》后半句译为:将你的典章摆在我面前)。(诗119:30)

诗人谈到想走一条 דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה (derech emunah)“忠信之道”。希伯来语 דֶּרֶךְ(derech)的字面意思是“路”、“路径”、“道路”。作者事实上想以一种非常切实有效的方式行在上帝之道上。他将上帝的诫命摆在自己面前,以便能留意它们 – 这样它们始终就在他面前。希伯来语 אֱמוּנָה (emunah)的一个简单的含义是“坚固”、“稳定性/可靠性”。一个众所周知的单词 אָמֵן (amen)- “阿们”源自该名词,所闻之事被确认为牢固、稳定的和可靠的。(译者注:希伯来词 אמן  也译为“信”, 在《圣经》中,它首次出现是在《创世记》15:6 ,意思是人对稳定可靠的上帝应有信实回应,即亚伯拉罕“支持”上帝,对上帝忠诚、顺从;在希伯来语中,该词除了有支持所说之事是真实的之外,更指对某人/上帝的支持,对某人/上帝的忠诚、顺从;在现代语言中,这两种“支持”被分开了,通常用两个词来代表: “believe/相信” 和 “fidelity/忠诚”, 另见《“信”是一个来自圣经的概念吗?》)

מִשְׁפָּט (mishpat)一词的意思是一个“判决”、“判令”或“裁定”。原先的术语是指“对一个特定案件的司法裁定”,或“对一个具体情况的评估”。מִשְׁפָּט (mishpat)的通常英译“律法”一词并未充分表达这一概念。作者说,“我安置/陈设你的判语”,但在希伯来文本中没有“心”这个词(之所以这样是因圣经希伯来语不需要它!)。然而,动词 שִׁוִּיתִי (shivity) 的形式传达了动作的强度,故而确实可译作“安置在前”或“放在某人心上”。插入的英语单词“心”是释义性的,不过完全妥当。

上帝之道确实平稳、坚定和真实。一个渴望公义的人会“选择”行在这条路上是有道理的。专注于上帝在特定情形下如何治理,使我们能够照上帝律法的意图与精意生活。

平卡斯·希尔教授发表于2018年1月15日

翻译:张亮
校对:黄松

阅读原文:“Amen” in Hebrew Thought