Archives

德国西巴伐利亚:沃格桑·奥登斯堡

2018年2月17日我们到达德国科隆附近的施莱登小镇度假。虽已是冬末春初,埃菲尔(Eifel)国家公园内的山坡上仍是银装素裹,我们下榻的酒店停车场路面也有部分冰雪尚未融化(图1)。

复活日所隐含的希伯来惯用语

作者:Daniel Gregg [1] 在四部福音书、《使徒行传》和《哥林多前书》中出现的希腊文短语 μιᾷ τῶν σαββάτων (或类似表达)被译为“七日的头一日”(或“七日的第一日”),这是传统上的错译,其意图旨在掩盖耶稣的复活发生在第七日或安息日的事实。任何能读希腊文的人都应知道如何说:“几个安息日中的一个”(μιᾷ τῶν σαββάτων)。然而,由于希腊语也被犹太人使用,我们必须考虑在他们的用法中所含的希伯来惯用语,其用法未必与在世界其它地方所用的希腊语中的涵义、用法或语法完全吻合。

《以斯帖记》关于“哈曼十个儿子”的预言

在《以斯帖记》中,我们读到关于哈曼(波斯帝国的一位高级官员)的故事,他恨犹太人并企图除灭他们。哈曼的恨源于一位名叫末底改的犹太人,他不向哈曼表示敬意或向他屈膝,哈曼不仅要报复末底改一人,还谋求除灭在波斯帝国境内的所有犹太人。

由希伯来原文反思耶稣的话

犹太人的早晨从 “Modeh Ani” (“我感谢”)的祷告开始,表达敬拜者对生命中的新一天的感激之情。 מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם,…

怜悯与希伯来思维

希伯来语中的 רחמים(发音 rakhamim)通常被译为“怜悯”。然而,它实际上是复数形式,就像许多常见的希伯来语单词一样,包括“脸”(פנים, 发音 panim),“水”(מים,发音 mayim), 甚至“上帝”(אלהים, 发音 elohim)。有趣的是,רחם 的单数形式看起来与“子宫”…